Titel översättningar

Något vi Svenskar är duktiga på det är att fucka upp orignal titeln utländska filmer, (främst Brittiska och Amerikanska) detta kan bero på att vissa saker inte låter lika häftiga eller träffande på Svenska som dem gör på Engelska, eller på grund av att titel översättarna inte har någon anning om vad filmen egentligen heter, eller kanske tror att vi Svenskar inte kan fatta Engelska titlar.

Ett bra exempel är den Svenska titeln på James Bond filmen "Doctor No". Titeln är enkel att förstå, ordet "doctor" låter tillräckligt lik den svenska varianten "doktor", och No är efternamnet på Bond skurken i filmen. Så varför inte helt enkelt bara byta ut Cet till ett K och den Svenska titeln skulle bli "Doktor No", eller bara rent av lämna kvar orginal titeln då ingen skulle bli fundersam på vad "Doctor" betyder i det Engelska språket. Men man beslut att döpa om den till "007, med rätten att döda". Okej, inte helt ute på fel spår Bond har faktis rätten att döda, men varför ändra titeln till något man kan använda till alla Bond filmer? Det hade varit en jätte bra undetitel för både den Svenska och Engelska titeln, men att använda som huvudtitel är lite onödigt.

Sen finns det äldre komedi filmer vars titlar börjar med "Det våras för..." i titeln. Något jag aldrig förståt och aldrig gillat, eftersom det inte påminner alls om huvudtiteln och låter löjligt på ett dåligt sätt.

Fast det finns vissa som är sanna till orginal titeln, men som samtidigt kan försvenska titeln på ett bra sätt. Det är Hotshots filmerna. Hur översätter man "Hotshots"? Bokstavligt översatt blir det "het skjutarna", eller "het sporrarna", och att använda dessa som huvudtitlar skulle inte passa till filmen, även om det är en komedi. Man valda att behålla orginal titeln och lägga till en under titel. Så den Svenska titeln till Hotshots blev "Hotshots - Höjdarna". Ett av dem få exempeln där man får titeln att fungera på svenska också.

Fast det är inte bara vi Svenskar som ändra på titlar. Ta exempel som Millneum serien "Män som hatar kvinnor" blev till "The girl with the Dragon tattoo"... Ja Lisbeth har en sådan tatuering, men det är inte särkligt centrat igenom både bokens och filmens gång. Visst det är utmärkande för henner, men det är inte så centrat eller återkommande. Samt att det är en av böckerna hon har en mindre roll (tycker jag). Men som sagt med Bond gemförelsen, det är i alla fall relevant. Översättning på filmen "I rymden finns inga känslor", en lite halv komisk hjärtgripande berättelse om en pojke med aspberger och hans konflikt med allt som inte följer hans livsplan, fick en Engelska titeln "Simple Simon"... Jo han heter Simon så det är relevant, men fy helvete han är inte simpelt.

Så vad har vi lärt oss, eller rättare sagt vad är min poäng? Jo, om du inte behöver översätta titeln, gör det inte vi kan förstå det ändå. Men om du ändå så gör det, håll det inom en relevant ram, ta något annat exempel ur verket som kan anspela på vad allt handlar om. Vilket leder mig till en film vars orginal titel jag glömt och bara hört rykten om dess idiotiska titel översättning.

En gång bestämde sig en titel översättare att inte försvenska titeln utan att helt byta ut den till något helt orelevant. Den bytes från det jag glömt till "Welcome to the jungle". Vad jag tror ska stämma är att dem försöker rättfärdiga utbytning med att låten Welcome to the jungle spelas i filmen, men det räcker inte som en relevant anspelning på verkets innehåll.

Det var allt.

MVH Anthon

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0